domingo, 17 de agosto de 2014

Leer el manga primero y luego ver el anime



Este es un tema interesante para discutir. ¿Qué es más efectivo para aprender japonés: leer manga o ver anime? Mejor aún, si hablamos de una misma serie, ¿qué es lo recomendable? ¿Leer primero el manga o ver el anime respectivo? O es mejor la tercera opción, ¿qué es ver anime en Japonés pero subtitulado?
Bueno en Anime Formosa llegamos a una conclusión después de varios años de estudio y te vamos a comentar los resultados: Leer manga en japonés es...

...mil veces superior a ver anime, en cuanto a aprender japonés.

Algunas razones para preferir leer manga
1. Se aprenden los kanji más fácilmente.
El lenguaje escrito es la base del idioma y una de las piedras en el zapato para todos los que estamos aprendiendo el japonés. Como en un manga los kanjis aparecen en contexto y con imágenes asociadas, es muchísimo más fácil de recordar tanto los significados como las lecturas de los mismos.

2. Se aprende lenguaje hablado más fácilmente
Esto suena raro, pero es cierto. El manga, pese a ser un medio escrito, refleja el modo directo de hablar de los caracteres japoneses que aparecen en este. Luego entender conversaciones habladas reales se vuelve más fácil.

3. Se practica el idioma en cualquier nivel
No importa que nivel de Japonés tenga uno, siempre habrá un manga que uno sea capaz de leer. O es que ustedes creen que los niños chiquitos japoneses saben y entienden su idioma completamente? Para ellos también hay mangas, claro que sí.

Para finalizar, he aquí las razones para NO ver el anime primero y luego leer el manga:
1. El anime es una adaptación del manga

Esto es obvio, pero las consecuencias es que por el límite natural de tiempo de un episodio de anime, no todos los detalles se pueden mostrar. Y es en los detalles donde uno aprende.


Por ejemplo, hace poco leyendo el manga de dragon ball nos dimos cuenta que el maestro Tsuru, quien entreno a tenshin-han y chaos, se escribe 鶴仙人 donde el primer kanji significa grulla. Por esto es que este personaje tiene una "cabeza de pato" en su calva. Muchos no saben este detalle y basta solo con fijarse en el kanji de su nombre cuando se lee el manga.

(Ejemplo de kanjis en una portada del manga de Shin Chan)

Otro ejemplo. Cuando Seiya pelea contra Casio por la armadura de Pegaso (Saint Seiya) hubo un momento en el que Aioria hace una corta aparición defendiendo a Seiya. Esto en el anime no se muestra en ninguna parte. Después en la trama se vuelve importante este detalle y si uno se queda con lo que vio en el anime se pierde de esto.

2. El anime subtitulado (o doblado al español) es una adaptación
Es decir es una adaptación de una adaptación. Las posibilidades que el significado original se pierda en el camino son muy altas.

Por ejemplo en Saint Seiya, durante el torneo intergaláctico, Jabu menciona que Hyoga, el cisne, es un ハーフ (hafu, un japonés con un padre extranjero) cuya madre es rusa. Esto en el anime doblado al español latino se omite descaradamente (en la versión japonesa si aparece). Por eso es que Hyoga y su madre son rubios y eso explica también por qué la tumba de su mamá es un barco que yace varios metros bajo agua en Siberia.Detalles como estos se pierden al ver un anime doblado o traducido al idioma en el que somos nativos.

Para concluir este artículo cabe aclarar algo:
NO DEJEN DE VER EL ANIME una vez se hayan leído el manga! La historia se entiende al 100% y la satisfacción es muy grande!

No hay comentarios: